The Nicene-Constantinopolitan Creed is a declaration of faith stated by the church fathers on the Council of Constantinople (381 AD). This creed is an extended update of the Nicene Creed (325 AD). The purpose of the creed is to define orthodox Christianity against sentiments of heretical groups (such as Arians, Gnostics, etc.).
Compared to the Nicene Creed it incorporates statements about Holy Spirit. The stress is on his divinity and activity.
In the 9th century, the western church added to the creed a word filioque "and the Son". This addition was added to the description of Holy Spirits's proceeding from the Father, thus making him come out from both the Father "and the Son". This significantly contributed to the division between western and eastern Christianity in the 11th century.
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
We believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible;
And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the Only-begotten, Begotten of the Father before all ages, Light of Light, Very God of Very God, Begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things were made:
Who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and was made man;
And was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried;
And the third day He rose again, according to the Scriptures;
And ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father;
And He shall come again with glory to judge the living and the dead, Whose kingdom shall have no end.
And we believe in the Holy Spirit, the Lord, and Giver of Life, Who proceeds from the Father, Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, Who spoke by the Prophets;
And we believe in one, holy, catholic, and apostolic Church.
We acknowledge one Baptism for the remission of sins.
We look for the Resurrection of the dead,
And the Life of the age to come.
|ὁ, ἡ, τό||the|
|εἰμί||I am; be|
|εἰς||to; in (with A)|
|οὐ, οὐκ, οὐχ||no|
|θεός, οῦ, ὁ||God|
|πᾶς, πᾶσα, πᾶν||all|
|Ἰησοῦς, οῦ, ὁ||Jesus, Joshua|
|ἐκ, ἐξ||from, out of (with G)|
|ἐπί||on (with G, D, A); on the account of (with D); against (with A)|
|κύριος, ου, ὁ||Lord|
|γίνομαι||to happen, become|
|διά||through (with G); for, therefore (with A)|
|ἄνθρωπος, ου, ὁ||man|
|Χριστός, οῦ, ὁ||Anointed, Christ|
|κατά||against, with (with G); according to, by, at (with A)|
|μετά||with (with G); after (with A)|
|ἡμέρα, ας, ἡ||day|
|πνεῦμα, τος, τό||spirit; breath|
|υἱός, οῦ, ὁ||son|
|εἷς, μία, ἕν||one; first|
|οὐρανός, οῦ, ὁ||heaven|
|γῆ, ῆς, ἡ||earth, land|
|ἅγιος, α, ον||holy|
|ἁμαρτία, ας, ἡ||sin|
|δόξα, ης, ἡ||glory|
|βασιλεία, ας, ἡ||kingdom|
|ὑπέρ||for, then, on behalf of (with G); over (with A)|
|προφήτης, ου, ὁ||prophet|